박찬호 "최진실 자살 당시, 옛 생각에 눈물났다" | ||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||
[머니투데이 스타뉴스 김현록 기자]
야구선수 박찬호가 고 최진실의 자살 사건을 접하고 자신의 힘들었던 과거를 떠올렸다고 고백했다. 박찬호는 오는 11일 방송을 앞둔 MBC스페셜 '박찬호는 당신을 잊지 않았다'(연출 김철진)에 출연, 고 최진실의 자살 사건을 언급했다. 박찬호는 제작진과의 인터뷰에서 "그 전에 최진실씨가 그런 사건이 있었을 때 옛날 생각이 나고 눈물이 나더라"고 털어놨다. 2002년 텍사스 레인저스 이적 당시 고액 연봉을 받고도 활약을 하지 못해 '먹튀' 논란에 휩싸였던 박찬호는 "내가 잘하고 그럴 땐 나한테 너무 잘 해주던 사람들이, 그랬던 한국이 내가 안되고 하니까. 나는 내 자신에게 너무 슬픈데, 저 사람들은 내가 없어졌으면 하는 생각을 한다는 게 화가 나더라"라고 당시를 회상했다. 그는 "머리 빠지고, 화도 나고, 우울증도 걸리고 했다. (고 최진실이) 그게 이해가 되더라"고 말했다. 현재 필라델피아 필리스에서 활약중인 박찬호는 명상을 통해 당시의 힘들었던 기억을 떨치고 자신을 회복할 수 있었다고 털어놨다. 박찬호는 "항상 잘해야 된다고만 생각했지, 못 했을 때 이럴 수도 있다는 걸 배워오지 못했다"며 "(당시의 어려움을 극복하지 못했다면) 아마 이 세상에 없었을 수도 있다. 그런 생각도 했었다"고 덧붙였다.
성조지와 국방일보
각국 정부 관계자, 군 지도자들, 심지어 언론기관에서도 열독되는 신문이다. 그렇다 보니 성조지의 기사를 인용 보도한 글들이 일반 언론매체에 등장하는 것은 흔한 일이다. 그것은 우리 언론의 경우에도 마찬가지다. 그만큼 성조지의 기사는 미국의 군사문제에 관한 한 신속하고 정확하며 정통하다. 깊이가 있고 재미가 있으며 독자들의 관심사를 잘 반영한다.성조지의 기자가 백악관 대통령 기자회견장에서도 당당한 기자단의 일원임은 더 말할 것이 없다. 오바마 대통령이 얼마 전의 기자회견에서 유력 신문들에 줄 듯했던 질문권을 성조지 기자에게 줌으로써 그것이 바로 뉴스가 됐던 일이 있다. 성조지는 덩치로 본다면 거대 신문사는 아니다. 덩치는 작아도 특화된 강하고 유력한 신문이다. 성조지 얘기를 꺼낸 것은 눈에 읽히는 국방일보의 발전 가능성과 국방일보에 대한 기대를 말하기 위함이다. 내친 김에 성조지에 실리는 기사 얘기까지 해야겠다. 지난 2007년 12월 어느 날인가 성조지 1면에 실린 ‘VIETNAM WAR VETS UNITE IN SEOUL’이라는 제하의 기사다. 제목이 말하듯이 한미의 베트남전 참전 퇴역 용사들이 참석해 이뤄진 행사의 기사다. 얼핏 제목만 보고 그저 그런 기사려니 생각했다가 기사 본문을 보고 정말 잘 쓰는 기사의 진수라고 느꼈다. 진한 감동이 몰려왔다. 용사들이 기탄없이 나누는 대화 속에 긴박하게 돌아가는 전쟁이 있고 역사가 있으며 전투를 벌이는 용사들의 전우애와 분투, 생사의 기로를 헤매는 심리, 전쟁이 끝난 후 재회하는 용사들의 감격을 영화로 보는 것과 다를 것이 없었다. 이 기사의 요체는 충실한 대화의 인용과 뛰어난 기사작성 솜씨였다. 신문제작은 부실한 기사를 제목으로 과대포장하기에 앞서 기사의 본문이 충실하지 않으면 안 된다. 남의 말을 기자의 편의대로 자르고 비틀어서도 안 된다. 며칠 전 국방일보에서 가능성 있는 기사를 발견할 수 있었다. 독도함에서 이뤄진 군사 훈련에 관한 현장 취재기사다. 마치 독자가 현장에 있는 것 같은 느낌을 받았다. 덕분에 독도함 같은 그렇게 큰 배가 무엇을 하는지 왜 그런 배가 필요한지도 저절로 깨달아지는 것 같았다. 열정을 다해 쓴 기사는 반드시 독자에게 감동을 선사한다. 기사 자료가 크고 작은 것만이 감동의 크기를 결정하는 것은 아니다. 국방일보의 기사들에서 수준 있는 기사를 읽을 수 있는 것은 독자들의 큰 기쁨이다. 사실 그러한 기사들이 많다. 아쉬운 것은 기사의 면 배치가 다소 어지럽다는 것이다. 정리 정돈이 덜 된 느낌이다. 가끔은 내용에 비해 과대 포장된 듯한 제목들이 눈에 보이는 것도 아쉽다. 과대포장보다는 기사를 잘 써서 본문으로 독자들을 끌고 들어가는 것이 옳다. 비주얼(VISUAL)한 것도 좋지만 적절해야지 지나치면 품위를 잃는다는 것도 유념했으면 한다. 최상현 전 국민일보 편집국장 국방일보 2009.08.07
화룡에 대해 화룡이 맛사지 크림인가요
|
외국영화번역 렉스코드미디어
외국영화번역, 영화편집, 자막번역, 기업홍보, 다큐멘터리 영상물 번역전문. www.lexcodemedia.com영화영상번역 전문 월드번역원
신속정확 저렴, 80개국 원어민과함께 다국어 영상번역, 자막, 영상편집 전문. www.worlsys.biz3 MinUtes SoRroW :: "외국 영화 제목 번역" 잘 못 하면 독, 잘 하면 약(1)- 독이 된 영화들 [현재창]
- 영화 내용과 잘 맞아 떨어지기 때문이다. ... 이 밖에도 <달콤한 백수와의 사랑 만들기>,<날 미치게 하는 남자>.<그녀가 모르는 그녀에 관한 소문> 등 찾아보면 아마 수십가지가 이상한 번역으로 인해 그 영화에 대한 편견과 오해를 불러오는 사례가 많을 것이다. ...
- sabrinah.tistory.com/tag/
나를 미치게 하는 남자 (55k) 이 사이트에서 더보기 | 저장된 페이지
-
- "가장 먼저 신작영화 보는 재미, 쏠쏠합니다" - 프레시안 [현재창]
- 93년 영화 '블루'를 시작으로 외국영화 번역일을 시작했습니다. ... 박인규 : 이미도씨가 다 번역했다고 생각하는 건, 이른바 히트한 외국영화를 많이 번역해서 그런 건가요? ... 외국영화를 번역할 때 말하자면 몇 가지 지켜야 될 룰이 있다던데. ...
- pressian.com/article/article.asp?
article_num=40070206170651&Section= (70k) 이 사이트에서 더보기 | 저장된 페이지
-
- 한 줄의 미학, 영화 번역의 세계 [현재창]
- 1988년부터 번역을 시작한 조상구씨는 타이타닉', 레옹', 로미오와 줄리엣', 밀리언 달러 베이비' 등 수많은 외국 영화를 번역한 전문가다. ... 영상 번역가는 외국에서 수입된 비디오물이나 영화 등을 우리말로 번역해 우리나라 사람들이 즐길 수 ...
- imnews.imbc.com/magazine/campusrpt/
1344730_2795.html (26k) 이 사이트에서 더보기 | 저장된 페이지
-
- 단백질 번역과 웹 컨설팅 : 외국영화번역가 이미도 인터뷰_2007-02-06 [현재창]
- 93년 영화 블루'를 시작으로 외국영화 번역일을 시작했습니다. ... 외국영화를 자막으로 번역하시는 분이 있는가 하면, 지금 TV드라마나 케이블TV에서 더빙하는 일도 하십니까? ...
- zoozeros.egloos.com/1324138 (55k) 이 사이트에서 더보기 | 저장된 페이지